TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:20:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tứ 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分囑累品第五十八之二 sơ phần chúc luỹ phẩm đệ ngũ thập bát chi nhị 「慶喜當知!若善男子、善女人等, 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此般若波羅蜜多甚深經典, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、廣為他說、分別開示、令其易了, thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết 、phân biệt khai thị 、lệnh kỳ dịch liễu , 則為受持過去、未來、現在諸佛所證無上正等菩提。 tức vi/vì/vị thọ trì quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「慶喜當知!若善男子、善女人等,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此般若波羅蜜多甚深經典, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、廣為他說、分別開示、令其易了, thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết 、phân biệt khai thị 、lệnh kỳ dịch liễu , 則為攝受過去、未來、現在諸佛所證無上正等菩提。 tức vi/vì/vị nhiếp thọ quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「慶喜當知!若善男子、善女人等,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 現於我所欲以種種上妙華鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、 hiện ư ngã sở dục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、 伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎無懈息者, kĩ nhạc 、đăng minh ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán vô giải tức giả , 當於般若波羅蜜多甚深經典, đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、廣為他說、分別開示、令其易 thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết 、phân biệt khai thị 、lệnh kỳ dịch 解,或復書寫眾寶莊嚴, giải ,hoặc phục thư tả chúng bảo trang nghiêm , 恒以種種上妙華鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明, hằng dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎無得懈息。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán vô đắc giải tức 。  「慶喜當知!若善男子、善女人等,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多,則為供養恭敬、尊重讚歎於我, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vi/vì/vị cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ư ngã , 亦為供養恭敬、尊重讚歎現在十方世界一切 diệc vi/vì/vị cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán hiện tại thập phương thế giới nhất thiết 如來、應、正等覺現說法者, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện thuyết pháp giả , 及與過去、未來諸佛。 「慶喜當知!若善男子、善女人等, cập dữ quá khứ 、vị lai chư Phật 。 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說般若波羅蜜多甚深經典,深心信受恭敬愛樂, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,thâm tâm tín thọ cung kính ái lạc/nhạc , 則為信受恭敬愛樂過去、未來、現在諸佛。 tức vi/vì/vị tín thọ cung kính ái lạc/nhạc quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật 。  「慶喜!汝若愛樂於我、不捨於我,  「khánh hỉ !nhữ nhược/nhã ái lạc ư ngã 、bất xả ư ngã , 亦當愛樂、不捨般若波羅蜜多甚深經典,下至一句勿令忘失。 diệc đương ái lạc 、bất xả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,hạ chí nhất cú vật lệnh vong thất 。 「慶喜!我說如是般若波羅蜜多甚深經典付 「khánh hỉ !ngã thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển phó 囑因緣,雖有無量,以要言之, chúc nhân duyên ,tuy hữu vô lượng ,dĩ yếu ngôn chi , 如我既是汝等大師, như ngã ký thị nhữ đẳng Đại sư , 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師,汝敬重我,亦當敬重甚深般若波羅蜜多。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đương tri diệc thị nhữ đẳng Đại sư ,nhữ kính trọng ngã ,diệc đương kính trọng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是故,慶喜!我以無量善巧方便, thị cố ,khánh hỉ !ngã dĩ vô lượng thiện xảo phương tiện , 付汝般若波羅蜜多甚深經典,汝當受持勿令忘失。 phó nhữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,nhữ đương thọ trì vật lệnh vong thất 。 慶喜!我今以此般若波羅蜜多甚深經典, khánh hỉ !ngã kim dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 對諸天、人、阿素洛等無量大眾付囑於汝。 đối chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng vô lượng Đại chúng phó chúc ư nhữ 。  「慶喜!我今實言告汝,  「khánh hỉ !ngã kim thật ngôn cáo nhữ , 諸有淨信欲不捨佛、欲不捨法、欲不捨僧, chư hữu tịnh tín dục bất xả Phật 、dục bất xả Pháp 、dục bất xả tăng , 亦欲不捨過去、未來、現在諸佛所證無上正等菩提, diệc dục bất xả quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 定不應捨如是般若波羅蜜多甚深經典。 định bất ưng xả như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。 慶喜!此是我等諸佛教誡教授諸弟子法。若善男子、善女人等, khánh hỉ !thử thị ngã đẳng chư Phật giáo giới giáo thọ chư đệ-tử Pháp 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此般若波羅蜜多甚深經典, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 愛樂聽聞、受持、讀誦、如理思惟,以無量門廣為他說, ái lạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy ,dĩ vô lượng môn quảng vi/vì/vị tha thuyết , 分別開示、施設安立、令其易解, phân biệt khai thị 、thí thiết an lập 、lệnh kỳ dịch giải , 是善男子、善女人等速證無上正等菩提,能近圓滿一切智智。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng cận viên mãn nhất thiết trí trí 。 何以故?一切如來、應、正等覺所得無上正等菩提, hà dĩ cố ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故。 giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố 。  「慶喜當知!過去如來、應、正等覺,  「khánh hỉ đương tri !quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 亦依如是甚深般若波羅蜜多,出生無上正等菩提。 diệc y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,xuất sanh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 未來如來、應、正等覺,亦依如是甚深般若波羅蜜多, vị lai Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,diệc y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 出生無上正等菩提。 xuất sanh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 現在所有東西南北四維上下諸世界中一切如來、應、正等覺現說法者, hiện tại sở hữu Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ chư thế giới trung nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện thuyết pháp giả , 亦從如是甚深般若波羅蜜多, diệc tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 出生無上正等菩提。是故, xuất sanh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 慶喜!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,當勤精進修學般若波羅蜜多。 khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương cần tinh tấn tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?如是般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩母, hà dĩ cố ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu , 生諸菩薩摩訶薩故。 sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩勤學六種波羅蜜多,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cần học lục chủng Ba-la-mật đa , 皆當速證所求無上正等菩提。是故, giai đương tốc chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 慶喜!我以此六波羅蜜多甚深經典,對諸大眾更付囑汝, khánh hỉ !ngã dĩ thử lục Ba-la-mật-đa thậm thâm Kinh điển ,đối chư Đại chúng cánh phó chúc nhữ , 當正受持勿令忘失。何以故?如是六種波羅蜜多甚深經典, đương chánh thọ trì vật lệnh vong thất 。hà dĩ cố ?như thị lục chủng Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 是諸如來、應、正等覺無盡法藏, thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô tận Pháp tạng , 一切佛法從此生故。 nhất thiết Phật Pháp tòng thử sanh cố 。  「慶喜當知!現在所有東西南北四維上下諸世界中一切如來、應、正等覺現所說  「khánh hỉ đương tri !hiện tại sở hữu Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ chư thế giới trung nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện sở thuyết 法,皆是此六波羅蜜多無盡法藏之所流出。 Pháp ,giai thị thử lục Ba-la-mật-đa vô tận Pháp tạng chi sở lưu xuất 。 過去如來、應、正等覺曾所說法, quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tằng sở thuyết pháp , 皆是此六波羅蜜多無盡法藏之所流出。 giai thị thử lục Ba-la-mật-đa vô tận Pháp tạng chi sở lưu xuất 。 未來如來、應、正等覺當所說法, vị lai Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác đương sở thuyết pháp , 皆是此六波羅蜜多無盡法藏之所流出。 「慶喜當知!過去如來、應、正等覺, giai thị thử lục Ba-la-mật-đa vô tận Pháp tạng chi sở lưu xuất 。 「khánh hỉ đương tri !quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 亦依此六波羅蜜多無盡法藏精勤修學, diệc y thử lục Ba-la-mật-đa vô tận Pháp tạng tinh cần tu học , 已證無上正等菩提。未來如來、應、正等覺, dĩ chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。vị lai Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 亦依此六波羅蜜多無盡法藏精勤修學, diệc y thử lục Ba-la-mật-đa vô tận Pháp tạng tinh cần tu học , 當證無上正等菩提。 đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 現在所有東西南北四維上下諸世界中一切如來、應、正等覺現說法者, hiện tại sở hữu Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ chư thế giới trung nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện thuyết pháp giả , 亦依此六波羅蜜多無盡法藏精勤修學, diệc y thử lục Ba-la-mật-đa vô tận Pháp tạng tinh cần tu học , 現證無上正等菩提。 hiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「慶喜當知!過去如來、應、正等覺諸弟子眾,  「khánh hỉ đương tri !quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chư đệ-tử chúng , 皆依此六波羅蜜多無盡法藏精勤修學,於無餘依妙涅槃界已般涅槃。 giai y thử lục Ba-la-mật-đa vô tận Pháp tạng tinh cần tu học ,ư vô dư y diệu Niết Bàn giới dĩ Bát Niết Bàn 。 未來如來、應、正等覺諸弟子眾, vị lai Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chư đệ-tử chúng , 皆依此六波羅蜜多無盡法藏精勤修學, giai y thử lục Ba-la-mật-đa vô tận Pháp tạng tinh cần tu học , 於無餘依妙涅槃界當般涅槃。 ư vô dư y diệu Niết Bàn giới đương Bát Niết Bàn 。 現在所有東西南北四維上下諸世界中一切如來、應、正等覺諸弟子眾, hiện tại sở hữu Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ chư thế giới trung nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chư đệ-tử chúng , 皆依此六波羅蜜多無盡法藏精勤修學, giai y thử lục Ba-la-mật-đa vô tận Pháp tạng tinh cần tu học , 於無餘依妙涅槃界今般涅槃。 「復次, ư vô dư y diệu Niết Bàn giới kim Bát Niết Bàn 。 「phục thứ , 慶喜!假使汝為諸聲聞乘補特伽羅說聲聞法, khánh hỉ !giả sử nhữ vi/vì/vị chư Thanh văn thừa Bổ-đặc-già-la thuyết thanh văn Pháp , 由此法故三千大千世界有情一切,皆得阿羅漢果, do thử pháp cố tam thiên đại thiên thế giới hữu tình nhất thiết ,giai đắc A-la-hán quả , 猶未為我作弟子事。 do vị vi/vì/vị ngã tác đệ-tử sự 。 汝若能為住菩薩乘補特伽羅宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法, nhữ nhược/nhã năng vi/vì/vị trụ/trú Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la tuyên thuyết nhất cú thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 則名為我作弟子事,我於此事深生隨喜, tức danh vi ngã tác đệ-tử sự ,ngã ư thử sự thâm sanh tùy hỉ , 勝汝教化三千大千世界有情一切皆得阿羅漢果。 thắng nhữ giáo hóa tam thiên đại thiên thế giới hữu tình nhất thiết giai đắc A-la-hán quả 。 「復次,慶喜!假使三千大千世界諸有情類, 「phục thứ ,khánh hỉ !giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại , 由他教力非前非後皆得人身, do tha giáo lực phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân , 俱時證得阿羅漢果, câu thời chứng đắc A-la-hán quả , 是諸阿羅漢所有殊勝施性福業事、戒性福業事、修性福業事, thị chư A-la-hán sở hữu thù thắng thí tánh phước nghiệp sự 、giới tánh phước nghiệp sự 、tu tánh phước nghiệp sự , 於汝意云何?彼福業事寧為多不?」 慶喜白言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 ư nhữ ý vân hà ?bỉ phước nghiệp sự ninh vi/vì/vị đa bất ?」 khánh hỉ bạch ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 佛告慶喜:「若有聲聞弟子能為菩薩摩訶薩, Phật cáo khánh hỉ :「nhược hữu Thanh văn đệ-tử năng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 宣說般若波羅蜜多相應之法經一日夜, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi pháp Kinh nhất nhật dạ , 所獲福聚甚多於彼。 sở hoạch phước tụ thậm đa ư bỉ 。 慶喜當知!置一日夜但經一日,復置一日但經半日, khánh hỉ đương tri !trí nhất nhật dạ đãn Kinh nhất nhật ,phục trí nhất nhật đãn Kinh bán nhật , 復置半日但經一時,復置一時但經食頃,復置食頃但經須臾, phục trí bán nhật đãn Kinh nhất thời ,phục trí nhất thời đãn Kinh thực khoảnh ,phục trí thực khoảnh đãn Kinh tu du , 復置須臾但經俄爾,復置俄爾但瞬息頃, phục trí tu du đãn Kinh nga nhĩ ,phục trí nga nhĩ đãn thuấn tức khoảnh , 是聲聞人能為菩薩宣說般若波羅蜜多相應 thị Thanh văn nhân năng vi/vì/vị Bồ Tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 之法,所獲福聚甚多於前。 chi Pháp ,sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 何以故?此聲聞人所獲福聚,超過一切聲聞、獨覺諸善根故。 hà dĩ cố ?thử Thanh văn nhân sở hoạch phước tụ ,siêu quá nhất thiết Thanh văn 、độc giác chư thiện căn cố 。  「復次,慶喜!若菩薩摩訶薩為聲聞乘補特伽羅,  「phục thứ ,khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Thanh văn thừa Bổ-đặc-già-la , 宣說種種聲聞乘法, tuyên thuyết chủng chủng Thanh văn thừa Pháp , 假使三千大千世界諸有情類,由此法故一切證得阿羅漢果, giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại ,do thử pháp cố nhất thiết chứng đắc A-la-hán quả , 皆具種種殊勝功德, giai cụ chủng chủng thù thắng công đức , 於汝意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣, ư nhữ ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên , 所獲福聚寧為多不?」 慶喜白言:「甚多!世尊!甚多!善逝!是菩薩摩訶薩所獲福聚 sở hoạch phước tụ ninh vi/vì/vị đa bất ?」 khánh hỉ bạch ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ 無量無邊。 vô lượng vô biên 。 」 佛告慶喜:「若菩薩摩訶薩為聲聞乘補特伽羅、或獨覺乘補特伽羅、或無上乘 」 Phật cáo khánh hỉ :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Thanh văn thừa Bổ-đặc-già-la 、hoặc độc giác thừa Bổ-đặc-già-la 、hoặc vô thượng thừa 補特伽羅,宣說般若波羅蜜多相應之法, Bổ-đặc-già-la ,tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 經一日夜所獲福聚甚多於前。 Kinh nhất nhật dạ sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。  「慶喜當知!置一日夜但經一日,復置一日但經半日,  「khánh hỉ đương tri !trí nhất nhật dạ đãn Kinh nhất nhật ,phục trí nhất nhật đãn Kinh bán nhật , 復置半日但經一時,復置一時但經食頃, phục trí bán nhật đãn Kinh nhất thời ,phục trí nhất thời đãn Kinh thực khoảnh , 復置食頃但經須臾,復置須臾但經俄爾, phục trí thực khoảnh đãn Kinh tu du ,phục trí tu du đãn Kinh nga nhĩ , 復置俄爾但瞬息頃,是菩薩摩訶薩能為三乘補特伽羅, phục trí nga nhĩ đãn thuấn tức khoảnh ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị tam thừa Bổ-đặc-già-la , 宣說般若波羅蜜多相應之法, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 所獲福聚甚多於前無量無數。 sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 何以故?甚深般若波羅蜜多相應法施, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng pháp thí , 超過一切聲聞、獨覺相應法施及彼二乘諸善根故。 siêu quá nhất thiết Thanh văn 、độc giác tướng ứng pháp thí cập bỉ nhị thừa chư thiện căn cố 。 所以者何?是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦以大乘相應之法示現教導讚勵慶喜化諸有情令於無上正 diệc dĩ Đại-Thừa tướng ứng chi Pháp thị hiện giáo đạo tán lệ khánh hỉ hóa chư hữu tình lệnh ư vô thượng chánh 等菩提得不退轉。 đẳng Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。  「慶喜當知!是菩薩摩訶薩自修布施波羅蜜多,  「khánh hỉ đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu bố thí Ba-la-mật đa , 亦教他修布施波羅蜜多;自修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, diệc giáo tha tu bố thí Ba-la-mật đa ;tự tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦教他修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 diệc giáo tha tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多。由是因緣善根增長, đa 。do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自修四念住,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu tứ niệm trụ , 亦教他修四念住;自修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, diệc giáo tha tu tứ niệm trụ ;tự tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 亦教他修四正斷乃至八聖道支。由是因緣善根增長, diệc giáo tha tu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自住內空,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự trụ/trú nội không , 亦教他住內空;自住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 diệc giáo tha trụ/trú nội không ;tự trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空,亦教他住外空乃至無性自性空。 tánh tự tánh không ,diệc giáo tha trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 由是因緣善根增長, do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 「是菩薩摩訶薩自住真如, nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự trụ/trú chân như , 亦教他住真如;自住法界、法性、不虛妄性、不 diệc giáo tha trụ/trú chân như ;tự trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất 變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界,亦教他住法界乃至不思議界。 bất tư nghị giới ,diệc giáo tha trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。 由是因緣善根增長, do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 「是菩薩摩訶薩自住苦聖諦, nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự trụ/trú khổ thánh đế , 亦教他住苦聖諦;自住集、滅、道聖諦, diệc giáo tha trụ/trú khổ thánh đế ;tự trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦教他住集、滅、道聖諦。由是因緣善根增長, diệc giáo tha trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自修四靜慮,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu tứ tĩnh lự , 亦教他修四靜慮;自修四無量、四無色定,亦教他修四無量、四無色定。 diệc giáo tha tu tứ tĩnh lự ;tự tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,diệc giáo tha tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 由是因緣善根增長, do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自修八解脫,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu bát giải thoát , 亦教他修八解脫;自修八勝處、九次第定、十遍處,亦教他修八勝處、九次第定、十遍處。 diệc giáo tha tu bát giải thoát ;tự tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,diệc giáo tha tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 由是因緣善根增長, do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自修空解脫門,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu không giải thoát môn , 亦教他修空解脫門;自修無相、無願解脫門,亦教他修無相、無願解脫門。 diệc giáo tha tu không giải thoát môn ;tự tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,diệc giáo tha tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 由是因緣善根增長,若於無上正等菩提有退轉者, do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng ,nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả , 無有是處。 「是菩薩摩訶薩自修五眼, vô hữu thị xứ 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu ngũ nhãn , 亦教他修五眼;自修六神通,亦教他修六神通。 diệc giáo tha tu ngũ nhãn ;tự tu lục Thần thông ,diệc giáo tha tu lục Thần thông 。 由是因緣善根增長,若於無上正等菩提有退轉者, do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng ,nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả , 無有是處。 「是菩薩摩訶薩自修佛十力, vô hữu thị xứ 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu Phật thập lực , 亦教他修佛十力;自修四無所畏、四無礙解、大慈、 diệc giáo tha tu Phật thập lực ;tự tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、 大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 亦教他修四無所畏乃至十八佛不共法。 diệc giáo tha tu tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 由是因緣善根增長,若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng ,nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。 「是菩薩摩訶薩自修無忘失法, 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu vô vong thất pháp , 亦教他修無忘失法;自修恒住捨性,亦教他修恒住捨性。 diệc giáo tha tu vô vong thất pháp ;tự tu hằng trụ xả tánh ,diệc giáo tha tu hằng trụ xả tánh 。 由是因緣善根增長, do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自修一切陀羅尼門,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu nhất thiết đà-la-ni môn , 亦教他修一切陀羅尼門;自修一切三摩地門,亦教他修一切三摩地門。 diệc giáo tha tu nhất thiết đà-la-ni môn ;tự tu nhất thiết tam ma địa môn ,diệc giáo tha tu nhất thiết tam ma địa môn 。 由是因緣善根增長,若於無上正等菩提有退轉者, do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng ,nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả , 無有是處。 「是菩薩摩訶薩自修一切智, vô hữu thị xứ 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu nhất thiết trí , 亦教他修一切智;自修道相智、一切相智, diệc giáo tha tu nhất thiết trí ;tự tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦教他修道相智、一切相智。由是因緣善根增長, diệc giáo tha tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自修一切菩薩摩訶薩行,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦教他修一切菩薩摩訶薩行。由是因緣善根增長, diệc giáo tha tu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自修無上正等菩提,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦教他修無上正等菩提。由是因緣善根增長, diệc giáo tha tu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自修無生法忍,亦教他修無生法忍。  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu Vô sanh Pháp nhẫn ,diệc giáo tha tu Vô sanh Pháp nhẫn 。 由是因緣善根增長, do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自嚴淨佛土,亦教他嚴淨佛土;自成熟有情,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự nghiêm tịnh Phật độ ,diệc giáo tha nghiêm tịnh Phật độ ;tự thành thục hữu tình , 亦教他成熟有情。由是因緣善根增長, diệc giáo tha thành thục hữu tình 。do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自學轉無上法輪,亦教他學轉無上法輪。  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự học chuyển vô thượng pháp luân ,diệc giáo tha học chuyển vô thượng pháp luân 。 由是因緣善根增長, do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自以無量微妙相好莊嚴其身,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự dĩ vô lượng vi diệu tướng hảo trang nghiêm kỳ thân , 亦教他以無量微妙相好莊嚴其身,由是因緣善根增長, diệc giáo tha dĩ vô lượng vi diệu tướng hảo trang nghiêm kỳ thân ,do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自順逆觀十二緣起,亦教他順逆觀十二緣起。  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự thuận nghịch quán thập nhị duyên khởi ,diệc giáo tha thuận nghịch quán thập nhị duyên khởi 。 由是因緣善根增長, do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自觀一切法無我、無有情、無命者、無生者、無養者、無士夫、  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự quán nhất thiết pháp vô ngã 、vô hữu Tình 、vô mạng giả 、vô sanh giả 、vô dưỡng giả 、vô sĩ phu 、 無補特伽羅、無意生、無儒童、無作者、無受者、無 vô Bổ-đặc-già-la 、vô ý sanh 、vô Nho đồng 、vô tác giả 、thị cố giả 、vô 知者、無見者, tri giả 、vô kiến giả , 亦教他觀一切法無我乃至無見者。由是因緣善根增長, diệc giáo tha quán nhất thiết pháp vô ngã nãi chí vô kiến giả 。do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。  「是菩薩摩訶薩自觀一切法如幻、如夢、如像、如響、如光影、如陽焰、如  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự quán nhất thiết pháp như huyễn 、như mộng 、như tượng 、như hưởng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như 變化事、如尋香城,雖皆似有而無實性, biến hóa sự 、như tầm hương thành ,tuy giai tự hữu nhi vô thật tánh , 亦教他觀一切法如幻乃至如尋香城, diệc giáo tha quán nhất thiết pháp như huyễn nãi chí như tầm hương thành , 雖皆似有而無實性。由是因緣善根增長, tuy giai tự hữu nhi vô thật tánh 。do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng , 若於無上正等菩提有退轉者,無有是處。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。 」爾時,世尊四眾圍繞, 」nhĩ thời ,Thế Tôn Tứ Chúng vi nhiễu , 讚說般若波羅蜜多付囑慶喜,令受持已, tán thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phó chúc khánh hỉ ,lệnh thọ trì dĩ , 復於一切天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等 phục ư nhất thiết Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ đồ 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng 大眾會前現神通力, Đại chúng hội tiền hiện thần thông lực , 令眾皆見不動如來、應、正等覺,聲聞、菩薩前後圍繞, lệnh chúng giai kiến Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,Thanh văn 、Bồ Tát tiền hậu vi nhiễu , 為海會眾宣說妙法,及見彼土眾相莊嚴。其聲聞僧皆阿羅漢, vi/vì/vị hải hội chúng tuyên thuyết diệu pháp ,cập kiến bỉ độ chúng tướng trang nghiêm 。kỳ Thanh văn tăng giai A-la-hán , 諸漏已盡無復煩惱,得真自在,心善解脫, chư lậu dĩ tận vô phục phiền não ,đắc chân tự tại ,tâm thiện giải thoát , 慧善解脫,如調慧馬亦如大龍,已作所作, tuệ thiện giải thoát ,như điều tuệ mã diệc như Đại long ,dĩ tác sở tác , 已辦所辦,棄諸重擔逮得己利, dĩ biện/bạn sở biện/bạn ,khí chư trọng đam/đảm đãi đắc kỷ lợi , 盡諸有結正知解脫,至心自在第一究竟。彼諸菩薩摩訶薩眾, tận chư hữu kết chánh tri giải thoát ,chí tâm tự tại đệ nhất cứu cánh 。bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 一切皆是眾望所識,得陀羅尼及無礙辯, nhất thiết giai thị chúng vọng sở thức ,đắc Đà-la-ni cập vô ngại biện , 成就無量殊勝功德。佛攝神力, thành tựu vô lượng thù thắng công đức 。Phật nhiếp thần lực , 於是大眾忽不復見不動如來、應、正等覺,聲聞、菩薩及海會眾, ư thị Đại chúng hốt bất phục kiến Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,Thanh văn 、Bồ Tát cập hải hội chúng , 并彼佛土眾相莊嚴。 tinh bỉ Phật thổ chúng tướng trang nghiêm 。 彼不動佛、菩薩、聲聞、國土莊嚴眾會等事,皆非此處眼根所行。 bỉ Bất Động Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn 、quốc độ trang nghiêm chúng hội đẳng sự ,giai phi thử xứ nhãn căn sở hạnh 。 所以者何?佛攝神力,於彼遠境無見緣故。 sở dĩ giả hà ?Phật nhiếp thần lực ,ư bỉ viễn cảnh vô kiến duyên cố 。 爾時, nhĩ thời , 佛告具壽慶喜:「不動如來、應、正等覺國土眾會,汝復見不?」 慶喜白言:「我不復見, Phật cáo cụ thọ khánh hỉ :「Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác quốc độ chúng hội ,nhữ phục kiến bất ?」 khánh hỉ bạch ngôn :「ngã bất phục kiến , 彼事非此眼所行故。」 佛告慶喜:「如彼佛土眾會等事, bỉ sự phi thử nhãn sở hạnh cố 。」 Phật cáo khánh hỉ :「như bỉ Phật thổ chúng hội đẳng sự , 非此土眼所行境界,一切法亦如是, phi thử độ nhãn sở hạnh cảnh giới ,nhất thiết pháp diệc như thị , 皆非眼根之所行境,法不行法,法不見法,法不知法。 giai phi nhãn căn chi sở hạnh cảnh ,Pháp bất hạnh/hành Pháp ,Pháp bất kiến Pháp ,Pháp bất tri Pháp 。 「慶喜當知!一切法無行者、無見者、無知者、無 「khánh hỉ đương tri !nhất thiết pháp vô hành giả 、vô kiến giả 、vô tri giả 、vô 動、無作。所以者何?以一切法皆無作用, động 、vô tác 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai vô tác dụng , 能取、所取性遠離故。以一切法不可思議, năng thủ 、sở thủ tánh viễn ly cố 。dĩ nhất thiết pháp bất khả tư nghị , 能、所思議性遠離故。以一切法如幻事等, năng 、sở tư nghị tánh viễn ly cố 。dĩ nhất thiết pháp như huyễn sự đẳng , 眾緣和合相似有故。以一切法無作、受者, chúng duyên hòa hợp tương tự hữu cố 。dĩ nhất thiết pháp vô tác 、thọ/thụ giả , 妄現似有無堅實故。 vọng hiện tự hữu vô kiên thật cố 。 慶喜當知!若菩薩摩訶薩如是知、如是見、如是行者,是行般若波羅蜜多, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tri 、như thị kiến 、như thị hành giả ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不執著此諸法相。 diệc bất chấp trước thử chư Pháp tướng 。 慶喜當知!若菩薩摩訶薩如是學時,是學般若波羅蜜多。 khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩欲得一切波羅蜜多速圓滿者,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc nhất thiết Ba-la-mật-đa tốc viên mãn giả , 當學般若波羅蜜多。所以者何?如是學者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。sở dĩ giả hà ?như thị học giả , 於諸學中為最為勝、為長為尊、為妙為微妙、為上為 ư chư học trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị trường/trưởng vi/vì/vị tôn 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị 無上,利益安樂一切世間, vô thượng ,lợi ích an lạc nhất thiết thế gian , 無依護者為作依護,諸佛世尊開許稱讚。 vô y hộ giả vi/vì/vị tác y hộ ,chư Phật Thế tôn khai hứa xưng tán 。  「慶喜當知!諸佛菩薩住此學中,能以右手舉取三千大千世界,  「khánh hỉ đương tri !chư Phật Bồ-tát trụ/trú thử học trung ,năng dĩ hữu thủ cử thủ tam thiên đại thiên thế giới , 或擲他方、或置本處,其中有情不知不覺。 hoặc trịch tha phương 、hoặc trí bổn xứ ,kỳ trung hữu Tình bất tri bất giác 。 何以故?甚深般若波羅蜜多功德威力難思議故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức uy lực nạn/nan tư nghị cố 。 「慶喜當知!過去未來現在諸佛及諸菩薩摩 「khánh hỉ đương tri !quá khứ vị lai hiện tại chư Phật cập chư Bồ-tát ma 訶薩眾,學此般若波羅蜜多, ha tát chúng ,học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於去來今及無為法,悉皆獲得無礙智見。是故, ư khứ lai kim cập vô vi/vì/vị Pháp ,tất giai hoạch đắc vô ngại trí kiến 。thị cố , 慶喜!我說學此甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !ngã thuyết học thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸學中為最為勝、為長為尊、為妙為微妙、為上為無上。 ư chư học trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị trường/trưởng vi/vì/vị tôn 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 。  「慶喜當知!諸有欲取甚深般若波羅蜜多量、邊際者,  「khánh hỉ đương tri !chư hữu dục thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lượng 、biên tế giả , 如愚癡者欲取虛空量及邊際。 như ngu si giả dục thủ hư không lượng cập biên tế 。 何以故?甚深般若波羅蜜多功德無量、無邊際故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức vô lượng 、vô biên tế cố 。  「慶喜當知!我終不說甚深般若波羅蜜多如名身等  「khánh hỉ đương tri !ngã chung bất thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như danh thân đẳng 有量、邊際。 hữu lượng 、biên tế 。 何以故?一切名身、句身、文身是有量法,甚深般若波羅蜜多非有量法, hà dĩ cố ?nhất thiết danh thân 、cú thân 、văn thân thị hữu lượng Pháp ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phi hữu lượng Pháp , 非諸名身、句身、文身能量般若波羅蜜多, phi chư danh thân 、cú thân 、văn thân năng lượng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦非般若波羅蜜多是彼所量。 diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bỉ sở lượng 。 」爾時,具壽慶喜白佛言:「世尊!何因緣故, 」nhĩ thời ,cụ thọ khánh hỉ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 甚深般若波羅蜜多說為無量?」 佛告慶喜:「甚深般 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết vi/vì/vị vô lượng ?」 Phật cáo khánh hỉ :「thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多性無盡故說為無量, nhược/nhã Ba-la-mật-đa tánh vô tận cố thuyết vi/vì/vị vô lượng , 甚深般若波羅蜜多性遠離故說為無量, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh viễn ly cố thuyết vi/vì/vị vô lượng , 甚深般若波羅蜜多性寂靜故說為無量, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh tịch tĩnh cố thuyết vi/vì/vị vô lượng , 甚深般若波羅蜜多如實際故說為無量, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như thật tế cố thuyết vi/vì/vị vô lượng , 甚深般若波羅蜜多如虛空故說為無量。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như hư không cố thuyết vi/vì/vị vô lượng 。 慶喜當知!過去如來、應、正等覺皆學般若波羅蜜多, khánh hỉ đương tri !quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 證得無上正等菩提,為諸有情宣說開示, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị , 而此般若波羅蜜多亦無有盡。 nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô hữu tận 。 未來如來、應、正等覺皆學般若波羅蜜多,證得無上正等菩提, vị lai Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情宣說開示,而此般若波羅蜜多亦無有盡。 vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị ,nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô hữu tận 。 現在十方無量無數無邊世界一切如來、應、正等覺 hiện tại thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 皆學般若波羅蜜多,證得無上正等菩提, giai học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情宣說開示, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị , 而此般若波羅蜜多亦無有盡。 nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô hữu tận 。 何以故?甚深般若波羅蜜多譬如虛空不可盡故, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thí như hư không bất khả tận cố , 諸有欲盡甚深般若波羅蜜多則為欲盡虛空邊際。 chư hữu dục tận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức vi/vì/vị dục tận hư không biên tế 。  「慶喜當知!般若波羅蜜多不可盡故,  「khánh hỉ đương tri !Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦不可盡故, dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡。 「慶喜當知!內空不可盡故, dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。 「khánh hỉ đương tri !nội không bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;外空、內外空、空空、大空、 dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、 勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無 thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô 變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可 biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả 得空、無性空、自性空、無性自性空亦不可盡故, đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡。 dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。  「慶喜當知!真如不可盡故,  「khánh hỉ đương tri !chân như bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界亦不可盡故, hư không giới 、bất tư nghị giới diệc bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡。 「慶喜當知!苦聖諦不可盡故, dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。 「khánh hỉ đương tri !khổ thánh đế bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;集、滅、道聖諦亦不可盡故, dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡。 dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。  「慶喜當知!四靜慮不可盡故,  「khánh hỉ đương tri !tứ tĩnh lự bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;四無量、四無色定亦不可盡故,已不盡、今不盡、當不盡。 dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc bất khả tận cố ,dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。  「慶喜當知!八解脫不可盡故,  「khánh hỉ đương tri !bát giải thoát bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;八勝處、九次第定、十遍處亦不可盡故, dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡。 dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。  「慶喜當知!四念住不可盡故,  「khánh hỉ đương tri !tứ niệm trụ bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦不可盡 dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc bất khả tận 故,已不盡、今不盡、當不盡。 cố ,dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。  「慶喜當知!空解脫門不可盡故,  「khánh hỉ đương tri !không giải thoát môn bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;無相、無願解脫門亦不可盡故, dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡。 「慶喜當知!五眼不可盡故, dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。 「khánh hỉ đương tri !ngũ nhãn bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;六神通亦不可盡故, dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;lục Thần thông diệc bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡。 「慶喜當知!佛十力不可盡故, dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。 「khánh hỉ đương tri !Phật thập lực bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;四無所畏、四無礙解、大慈、大 dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法亦不可盡故, bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡。 dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。  「慶喜當知!無忘失法不可盡故,  「khánh hỉ đương tri !vô vong thất pháp bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;恒住捨性亦不可盡故,已不盡、今不盡、當不盡。 dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;hằng trụ xả tánh diệc bất khả tận cố ,dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。  「慶喜當知!一切陀羅尼門不可盡故,  「khánh hỉ đương tri !nhất thiết đà-la-ni môn bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;一切三摩地門亦不可盡故, dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;nhất thiết tam ma địa môn diệc bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡。 「慶喜當知!一切智不可盡故, dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。 「khánh hỉ đương tri !nhất thiết trí bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;道相智、一切相智亦不 dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất 可盡故,已不盡、今不盡、當不盡。 khả tận cố ,dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。  「慶喜當知!一切菩薩摩訶薩行不可盡故,  「khánh hỉ đương tri !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡;諸佛無上正等菩提亦不可盡故, dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất khả tận cố , 已不盡、今不盡、當不盡。 dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。  「所以者何?此等諸法無生、無滅亦無住異,  「sở dĩ giả hà ?thử đẳng chư Pháp vô sanh 、vô diệt diệc vô trụ dị , 云何可得施設有盡?」爾時,世尊出廣長舌遍覆面輪, vân hà khả đắc thí thiết hữu tận ?」nhĩ thời ,Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt biến phước diện luân , 還攝舌相告慶喜言:「於意云何?如是舌相所出語言有虛 hoàn nhiếp thiệt tướng cáo khánh hỉ ngôn :「ư ý vân hà ?như thị thiệt tướng sở xuất ngữ ngôn hữu hư 妄不?」 慶喜白佛言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛 vọng bất ?」 khánh hỉ bạch Phật ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật 告慶喜:「汝從今後, cáo khánh hỉ :「nhữ tùng kim hậu , 應為四眾廣說如是甚深般若波羅蜜多, ưng vi/vì/vị Tứ Chúng quảng thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 分別開示、施設安立、令其易解。 「慶喜當知!如是般若波羅蜜多甚深經中, phân biệt khai thị 、thí thiết an lập 、lệnh kỳ dịch giải 。 「khánh hỉ đương tri !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 廣說一切菩提分法及諸法相, quảng thuyết nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp cập chư Pháp tướng , 是故一切求聲聞乘補特伽羅、求獨覺乘補特伽羅、求無 thị cố nhất thiết cầu Thanh văn thừa Bổ-đặc-già-la 、cầu độc giác thừa Bổ-đặc-già-la 、cầu vô 上乘補特伽羅, thượng thừa Bổ-đặc-già-la , 皆應於此甚深般若波羅蜜多所說法門,常勤修學勿懷厭捨, giai ưng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết pháp môn ,thường cần tu học vật hoài yếm xả , 若能如是速當安住自所求地。 「復次, nhược/nhã năng như thị tốc đương an trụ tự sở cầu địa 。 「phục thứ , 慶喜!甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是能悟入一切相、一切字、一切陀羅尼門, thị năng ngộ nhập nhất thiết tướng 、nhất thiết tự 、nhất thiết đà-la-ni môn , 諸菩薩摩訶薩於此一切陀羅尼門皆應修學。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử nhất thiết đà-la-ni môn giai ưng tu học 。 若菩薩摩訶薩受持如是陀羅尼門,速能證得一切辯才、諸無礙解。是故, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ trì như thị đà-la-ni môn ,tốc năng chứng đắc nhất thiết biện tài 、chư vô ngại giải 。thị cố , 慶喜!我說如是甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !ngã thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃是過去未來現在一切如來、應、正等覺無盡法藏。 nãi thị quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô tận Pháp tạng 。  「慶喜!我今分明告汝,  「khánh hỉ !ngã kim phân minh cáo nhữ , 若有於此甚深般若波羅蜜多受持、讀誦、究竟通利、如理思惟, nhược hữu ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy , 則為受持一切過去、未來、現在諸佛無上正等菩提。 tức vi/vì/vị thọ trì nhất thiết quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「慶喜!我說甚深般若波羅蜜多,  「khánh hỉ !ngã thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是能遊趣菩提道者之堅固足,亦是一切無上佛法大陀羅尼, thị năng du thú Bồ-đề đạo giả chi kiên cố túc ,diệc thị nhất thiết vô thượng Phật Pháp Đại Đà-la-ni , 汝等若能受持如是甚深般若波羅蜜多陀羅 nhữ đẳng nhược/nhã năng thọ trì như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Đà-la 尼者,則為總持一切佛法。 ni giả ,tức vi/vì/vị tổng trì nhất thiết Phật Pháp 。 」   初分無盡品第五十九之一 」   sơ phần vô tận phẩm đệ ngũ thập cửu chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現竊作是念:「諸佛無上正等菩提最為甚深, cụ thọ thiện hiện thiết tác thị niệm :「chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tối vi/vì/vị thậm thâm , 如是般若波羅蜜多亦最甚深!我當問佛。」 作是念已, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tối thậm thâm !ngã đương vấn Phật 。」 tác thị niệm dĩ , 白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多為無盡不?」 佛言:「如是甚深般若波 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị vô tận bất ?」 Phật ngôn :「như thị thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多實為無盡,猶如虛空不可盡故。 La mật đa thật vi/vì/vị vô tận ,do như hư không bất khả tận cố 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩應引 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn 般若波羅蜜多?」 佛告善現:「當知色無盡故, Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「đương tri sắc vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;受、想、行、識無 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô 盡故,菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 tận cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!眼處無盡故,  「thiện hiện đương tri !nhãn xứ/xử vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;耳、鼻、舌、身、意處無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!色處無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !sắc xử vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;聲、香、味、觸、法 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 處無盡故,菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 xứ/xử vô tận cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現當知!眼界無盡故, 「thiện hiện đương tri !nhãn giới vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受無盡故, sở sanh chư thọ/thụ vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!耳界無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !nhĩ giới vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;聲界、耳識界及耳觸、耳觸 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc 為緣所生諸受無盡故, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!鼻界無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !tỳ giới vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;香界、鼻識界及鼻觸、 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、 鼻觸為緣所生諸受無盡故, tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!舌界無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !thiệt giới vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;味界、舌識界及 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;vị giới 、thiệt thức giới cập 舌觸、舌觸為緣所生諸受無盡故, thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!身界無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !thân giới vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;觸界、身識 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;xúc giới 、thân thức 界及身觸、身觸為緣所生諸受無盡故, giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!意界無盡故,  「thiện hiện đương tri !ý giới vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!地界無盡故,  「thiện hiện đương tri !địa giới vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;水、火、風、空、識界無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!無明無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !vô minh vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;行、識、名色、六處、觸、受、 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、 愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱無盡故, ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現當知!布施波羅蜜多無盡故, 「thiện hiện đương tri !bố thí Ba-la-mật đa vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無盡故, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!內空無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !nội không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;外空、內外空、空空、大 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、Đại 空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空無盡故, khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!真如無盡故,  「thiện hiện đương tri !chân như vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界無盡故, pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現當知!苦聖諦無盡故, 「thiện hiện đương tri !khổ thánh đế vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;集、滅、道聖諦無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!四靜慮無盡故,菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !tứ tĩnh lự vô tận cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 四無量、四無色定無盡故, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!八解脫無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !bát giải thoát vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;八勝處、九次第 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ 定、十遍處無盡故, định 、thập biến xứ vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!四念住無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !tứ niệm trụ vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;四正斷、四神足、五根、五 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ 力、七等覺支、八聖道支無盡故, lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!空解脫門無盡故,  「thiện hiện đương tri !không giải thoát môn vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;無相、無願解脫門無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現當知!五眼無盡故, 「thiện hiện đương tri !ngũ nhãn vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;六神通無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;lục Thần thông vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!佛十力無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !Phật thập lực vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;四無所畏、 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tứ vô sở úy 、 四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 無盡故,菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 vô tận cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!無忘失法無盡故,  「thiện hiện đương tri !vô vong thất pháp vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;恒住捨性無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;hằng trụ xả tánh vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!一切智無盡故,  「thiện hiện đương tri !nhất thiết trí vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;道相智、一切相智無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!一切陀羅尼門無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !nhất thiết đà-la-ni môn vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;一切三摩 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhất thiết tam ma 地門無盡故, địa môn vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現當知!預流果無盡故, 「thiện hiện đương tri !dự lưu quả vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;一來、不還、阿羅漢果無盡 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô tận 故,菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!獨覺菩提無盡故,  「thiện hiện đương tri !độc giác Bồ-đề vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!一切菩薩摩訶薩行無盡故,菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。  「thiện hiện đương tri !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô tận cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!諸佛無上正等菩提無盡故,  「thiện hiện đương tri !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現當知!色虛空無盡故, thiện hiện đương tri !sắc hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;受、想、行、識虛空無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!眼處虛空無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !nhãn xứ/xử hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;耳、鼻、舌、身、意處 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 虛空無盡故, hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!色處虛空無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !sắc xử hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;聲、香、味、觸、法處虛空無 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hư không vô 盡故,菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 tận cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!眼界虛空無盡故,  「thiện hiện đương tri !nhãn giới hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受虛空無盡故, sở sanh chư thọ/thụ hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!耳界虛空無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !nhĩ giới hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;聲界、耳識界及 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thanh giới 、nhĩ thức giới cập 耳觸、耳觸為緣所生諸受虛空無盡故, nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!鼻界虛空無盡故,  「thiện hiện đương tri !tỳ giới hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受虛空 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hư không 無盡故,菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 vô tận cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!舌界虛空無盡故,  「thiện hiện đương tri !thiệt giới hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;味界、舌識界及舌觸、舌觸為 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị 緣所生諸受虛空無盡故, duyên sở sanh chư thọ/thụ hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!身界虛空無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !thân giới hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;觸界、身識界 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;xúc giới 、thân thức giới 及身觸、身觸為緣所生諸受虛空無盡故, cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!意界虛空無盡故,  「thiện hiện đương tri !ý giới hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 虛空無盡故, hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 「善現當知!地界虛空無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện đương tri !địa giới hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;水、火、風、空、識界虛空無 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hư không vô 盡故,菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 tận cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!無明虛空無盡故,  「thiện hiện đương tri !vô minh hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多;行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、 老死愁歎苦憂惱虛空無盡故, lão tử sầu thán khổ ưu não hư không vô tận cố , 菩薩摩訶薩應引般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 大般若波羅蜜多經卷第三百四十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tứ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:20:44 2008 ============================================================